Por favor, gracias, de nada, adiós…

El 29 de noviembre de 1947, la Asamblea General de las Naciones Unidas, reunida en Nueva York, aprobó la Resolución 181, la cual recomendaba un plan para resolver el conflicto entre judíos y árabes en la región de Palestina, que se encontraba en esos momentos bajo administración británica. Hace apenas una semana, Mahmud Abbas, el presidente de la Autoridad Nacional Palestina (ANP) presentaba ante el Secretario General de la ONU, Ban Ki Mun, la solicitud para que Palestina fuera reconocida como el estado nº 194 de pleno derecho de la misma. Curiosamente varios de los países, miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que apoyaron la primera en 1947, ahora buscan cerrar el paso de la segunda 64 años después… Abbas, con aire solemne y de gravedad, subió al estrado y a lo largo de un enérgico discurso en un perfecto árabe planteó las reivindicaciones del pueblo palestino.

Nunca he estado en una asamblea de la ONU, ni tan siquiera he puesto un pié en su sede principal en Nueva York, pero me imagino su imagen: un caballero, entrado en canas, sube al estrado y comienza a desgranar su discurso. Su tono de voz denota convicción, energía y hasta un punto de desesperación. Pasea su mirada por toda la asamblea, buscando contactar con las del resto de los asistentes en el gran auditorio. Algunos de ellos muestran interés, otros claras expresiones de desaprobación, hay quien incluso se ha dejado abrazar por Morfeo… pero la mayoría parecen no entender lo que está diciendo. Una vez terminado su alegato sobre por qué Palestina debe ocupar un escaño como país de pleno derecho en la asamblea, desciende del estrado, y mientras se dirige a su asiento, una pregunta nace en su interior: todos aquellos delegados que esbozaban una expresión neutra en sus rostros durante su discurso, ¿habrían entendido realmente algo?. Su lengua materna y la lengua oficial de Palestina era el árabe. 57 países contaban con el árabe como idioma oficial y 221 millones de personas como lengua materna pero… y el resto? Cayó en la cuenta de la importancia de aquellas personas que se encontraban al otro extremo de los auriculares, que utilizaban cada vez que un ponente subía al estrado, y que con voz neutra les iban desgranando, en su propio idioma, el discurso de turno… los traductores.

Abbas no ha sido el único que cayó en la cuenta de la importancia de los traductores en la relación entre las personas de diferente lengua materna:

© Quino

Solamente se me ocurren dos fórmulas para evitar la dependencia de los traductores:

  • Que la humanidad vuelva sobre sus pasos y nos retrotraigamos al instante anterior al suceso de la torre de Babel y que todas las personas compartan el mismo idioma. El esperanto ha sido un intento en esta línea, pero a pesar de ser el idioma que mayor crecimiento porcentual experimenta, cosas de la estadística y los numerati, solamente ha llegado al nivel de curiosidad lingüística. Un máximo de 2 millones de personas lo hablan en todo el mundo y unas 10.000 como lengua materna…

  • La segunda se centra en que todos seamos capaces de manejar los principales idiomas de la tierra, cosa altamente improbable ya que la persona que ostenta el título de persona que más idiomas conoce es Ziad Youssef Fazah (10/06/54 en Monrovia, Liberia). A parte de su lengua materna (árabe), habla unas 62 lenguas, la mayor parte aprendidas antes de los 20 años. Pero teniendo en cuenta que según la ultima edición del libro The Ethnologue: languages of the world, publicado en 2005, el numero de lenguas que se hablan en el mundo es de 6912… 62 no parecen muchas.

Ninguna de las dos parecen viables… máxime en mi caso, que la facilidad de manejo de idiomas no figura entre mis mejores cualidades. Pero no renuncio a poner mi granito de arena. Cada vez que visito un nuevo país suelo hacer un pequeño ejercicio de empatía. Una de mis primeras tareas consiste en fabricarme un mini-diccionario país_visitado-castellano. Un mini-diccionario con ocho expresiones imprescindibles, a mi juicio, para moverse por cualquier país del mundo.

  1. Hola
  2. Adiós
  3. Buenos días
  4. Buenas tardes
  5. Buenas noches
  6. Por favor
  7. Gracias
  8. De nada

 Alguien dirá que el utilizarlas no es garantía de nada… pero sí creo que puede provocar cierta disposición por parte de la persona interlocutora a establecer lazos de comunicación y vencer el inicial rechazo que provocamos, sobre todo en países muy “diferentes” al nuestro, con nuestro “disfraz” de turista-marine. Un “disfraz” que, mal que nos pese, nos es impuesto muchas veces causados por clichés o cuestiones “macro” ajenas a nosotros mismos.

 Mi biblioteca de mini-diccionarios ha ido creciendo a lo largo de los años y los viajes. Os dejo con algunos de ellos y os invito a que los completemos con otros idiomas que conozcáis y corrijamos aquellas erratas que detectéis..

 PD: Este post está dedicado a nuestro traductor particular: “casi-boy”

PD2: Gonzalo nos deja una buena herramienta para aplicar la empatía de forma sistemática y ordenada.

Euskera

  1. Kaixo
  2. Agur
  3. Egun on
  4. Arratsalde on
  5. Gabon
  6. Mesedez
  7. Eskerrak
  8. Ez dago zergatik

Catalán

  1. hola
  2. adéu
  3. bon dia
  4. bona tarda
  5. bona nit
  6. per favor
  7. gràcies
  8. de res

Gallego

  1. Ola
  2. Adeus
  3. Bos días
  4. Boas tardes
  5. Boas noites
  6. Por favor
  7. Grazas
  8. De nada

Inglés

  1. Hello
  2. Bye
  3. Good morning
  4. Good Afternoon
  5. Good evening
  6. Please
  7. Thanks
  8. Not at all, you are welcome, cheers

Francés

  1. Salut
  2. Au revoir
  3. Bons jours
  4. Bons soirs
  5. Bonnes nuits
  6. S’il vous plaît
  7. Merci
  8. vous êtes les bienvenus

Corso

  1. Salutu
  2. Avedecci
  3. Bonghjornu
  4. Bonghjornu
  5. Bona sera
  6. Per piacè
  7. Grazzia
  8. x

Italiano

  1. Ciao
  2. Arrivederci
  3. Buongiorno
  4. Buona sera
  5. Buona notte
  6. prego
  7. Grazie
  8. Di niente

Alemán

  1. Hallo
  2. Auf Wiedersehen
  3. Guten Morgen
  4. Guten Abend
  5. Gute Nacht
  6. Bitte
  7. Danke
  8. Gern geschehen

Portugués

  1. Olá
  2. Adeus
  3. Bons dias
  4. Boas tardes
  5. Boas noites
  6. Faz favor
  7. Obrigado
  8. Nao face mal

Servio

  1. Zdravo
  2. Doviđenja
  3. Dobro jutro
  4. Dobar dan
  5. Dobro veče
  6. Molim
  7. Hvala
  8. Molim

Croata

  1. Dobar Dan
  2. Zbogom
  3. Dobro jutro
  4. Dobar dan
  5. Dobra večer
  6. Molim
  7. Hvala
  8. Nema na čemu!

Bosnio

  1. Dobar dan
  2. Alahimanet
  3. Dobro jutro
  4. Dobar dan
  5. Dobro veče
  6. Molim
  7. Hvala
  8. Nema na čemu

Rumano

  1. Buna
  2. La revedere
  3. buna dimineata
  4. Buna ziva
  5. buna seara
  6. Te rog frumos
  7. multumesc
  8. Pendru putin

Griego

  1. ya sas
  2. ya sas
  3. Kalimera
  4. kaló apóyevma
  5. Kalinitka
  6. Parakaló
  7. Efharistó
  8. Parakaló

Mahori (Nueva Zelanda)

  1. Kia ora
  2. E noho rā
  3. Kia ora
  4. Kia ora
  5. Kia ora
  6. Whakawaireka
  7. Kia ora
  8. E pai ana

Dhivehi (Maldivas)

  1. a-salam alekum
  2. Dhanee
  3. Baajja veri hendhuneh
  4. Bajaveri haveer eh
  5. Bajaveri regade
  6. Adhes kohfa
  7. shukuria
  8. Maruhabaa

Árabe

  1. as-salām ‘alaykum
  2. ilā al-liqā’
  3. ṣabāḥul kẖayr
  4. masā’ al-khayr
  5. masā’ul kẖayr
  6. mīn fāḍlīkā
  7. shukran
  8. al’afw

Hebreo

  1. A gutn tog
  2. Biz shpeter
  3. boker tov
  4. A gut ovnt
  5. A gut ovnt
  6. Bite
  7. A dank
  8. Nishto farvos

Noruego

  1. Goddag
  2. Ha det bra
  3. God morgen
  4. God ettermiddag
  5. God kveld
  6. Vær så snill
  7. Takk
  8. Ingen årsak

Albanés

  1. C’kemi
  2. Pacim
  3. Mirëmëngjes
  4. Mirëdita
  5. Mirëmbrëma
  6. Lutem
  7. Faleminderit
  8. Ju lutem

Gaélico (Irlanda)

  1. Dia dhuit
  2. Slán
  3. Dia dhuit ar maidin
  4. Tráthnóna maith
  5. Tráthnóna maith
  6. Le do thoil
  7. Go raibh maith agat
  8. Sé do bheatha

Ruso

  1. Zdravstvujt’e
  2. Do svidanija
  3. Dobroje utro
  4. Dobryj den’
  5. Dobryj vecher
  6. Pozhalujsta
  7. Spasibo
  8. nye zachto

Japonés

  1. Konnichiwa. (kon-nee-chee-WAH)
  2. Sayōnara. (sa-YOH-nah-rah)
  3. Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zigh-moss)
  4. Konbanwa. (kohm-bahn-wah)
  5. Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
  6. Onegai shimasu. (oh-neh-gigh shee-moss)
  7. Dōmo arigatō. (doh-moh ah-ree-GAH-toh)
  8. Dō itashi mashite. (doh EE-tah-shee mosh-teh)

Chino

  1. ní hǎo
  2. zài jiàn
  3. zǎo shàng hǎo
  4. xià wǔ hǎo
  5. wǎn ān
  6. qǐng
  7. xiè xiè
  8. bú kèqi

Esperanto

  1. Hola
  2. Adéu
  3. Bona tago
  4. Bona posttagmezo
  5. Bona nokto
  6. por komplezo
  7. gracoj
  8. de nenio

Turco

  1. Merhaba
  2. Hosçakal
  3. Günaydin
  4. Iyi aksamlar
  5. Iyi geceler
  6. Lüften
  7. Tesekkür ederim
  8. Birsey deggil

Xhosa(Sudáfrica)

  1. Molo
  2. Hamba kakuhle
  3. Bhota
  4. Uben’ emva kwemini entle
  5. Ubusuku obuhle
  6. Nceda
  7. Ndiyabulela
  8. Wamkelekile

Afrikáans (Sudáfrica)

  1. Haai
  2. Totsiens
  3. Goeiemôre
  4. Goeie middag
  5. Goeienānd
  6. Asseblief
  7. Dankie
  8. Dis ‘n plesier
Anuncios
Galería | Esta entrada fue publicada en Innovación, Personas, Viajes. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Por favor, gracias, de nada, adiós…

  1. Sobre este tema, me resultó interesante una charla en TED a cargo de Mark Pagel en TED que terminaba con la siguiente pregunta: ¿Un mundo, un idioma? Aporta interesantes ideas para la reflexión. Puede verse en:

  2. Pilar dijo:

    Algunas alternativas hablan del lenguaje maternal, Multilingua Maternal, por ejemplo. http://multilinguale.org/ Échale un vistazo, que igual te interesa. Algunas de sus normas están en la base de desarrollos tecnológicos muy interesantes, que además tenemos bastante cerca por aquí.
    Saludos y gracias por la reflexión

    • Bakio dijo:

      Kaixo:
      Estudiaré con cariño e interés el site que apuntas aunque dudo que lo que no ha conseguido el esperanto del siglo XX lo consiga el del XXI.
      Creo que lo realmente indispensable para que dos personas se entiendan, independientemente del idioma que manejen cada uno, se centra en un interés, real y sincero de establecer una comunicación. Desgraciadamente nos rodean infinidad de ejemplos en los que interlocutores que hablan el mismo idioma nunca se han llegado a entender… aunque después de lo vivido las últimas semanas… puede que eso vaya cambiando :**

  3. Pingback: Pérgamo, la anti-torre de babel | El mundo está a favor de los pequeños…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s